top of page

CANALI INFORMATIVI

Qui troverai una selezione di alcune pagine che devi assolutamente conoscere se ambisci ad una carriera nell'Unione Europea come traduttore e interprete.

DGT si occupa soltanto di testi scritti per la Commissione, che vengono tradotti nelle 24 lingue ufficiali dell'UE.

Su questo sito scoprirai l’organizzazione della Direzione Generale della Traduzione (DG TRAD), composta da 660 traduttori, 250 assistenti e altri 235 membri del personale di sostegno; i tipi di documenti tradotti nell’UE; gli strumenti tecnologici che supportano il lavoro del traduttore; i recenti progetti volti a garantire una comunicazione chiara e leggibile per tutti i cittadini europei. Ne sono un esempio significativo Cosa fa per me l’Europa e la Citizens’APP, disponibili in tutte le 24 lingue. Inoltre, potrai scoprire che ruolo svolge il traduttore nelle istituzioni europee; come avviene l’assunzione del personale; le possibilità di tirocinio, accedendo alle testimonianze video di chi già vi ha preso parte; che cos’è e come funziona l’unità di traduzione esterna; l’attività terminologica di DG TRAD e un approfondimento sulla nota banca dati terminologica dell’UE, IATE. 

DG TRAD è presente anche su Facebook, Instagram, Twitter e LinkedIn.

Per tutti gli interpreti all’ascolto: questa è la pagina di DG SCIC. Tienila d’occhio se sei interessato ai test d’accreditamento o desideri comprendere le responsabilità, la struttura e le attività svolte dalla Direzione. Molto interessante è anche la sezione Related links, in cui potrai approfondire le norme per gli impianti di interpretazione; il codice di condotta per i relatori che si connettono da remoto a riunioni e conferenze multilingue e tanto altro. Segnaliamo, inoltre, la sezione Conferenza SCIC-Università, un evento di spicco della DG Interpretazione. È possibile vedere in differita alcune delle edizioni precedenti, qui trovi l’edizione del 3-4 dicembre del 2020.

DG SCIC è presente anche su Facebook, Instagram, Twitter e Youtube.

70 interpreti funzionari e, se necessario, interpreti freelance esperti garantiscono la comunicazione durante le udienze dinanzi alla Corte di Giustizia e al Tribunale.

Alle spalle delle riunioni parlamentari e delle conferenze dei deputati e degli organismi del Parlamento Europeo, c'è l'attento lavoro della Direzione della Logistica e Interpretazione di conferenza, che garantisce il supporto linguistico, tecnico e logistico. 

Tieni d'occhio il loro canale Youtube!

La traduzione della Corte di Giustizia e del Tribunale è affidata esclusivamente a giuristi, che hanno completato un percorso in giurisprudenza e che possiedono, quindi, una conoscenza approfondita di almeno due lingue straniere, oltre alla propria lingua madre.

bottom of page